抖森(Tom Hiddleston)-《Shakespeare Sonnet 116》(失眠音乐台)

欢迎收听失眠音乐台 我是主播Julia 今晚依然是大家的老朋友抖森Tom Hiddleston的主场 相信Julia已经无需多讲 知道你们心急 立刻为大家送上 他朗诵的三首莎士比亚十四行诗 分别是第98篇、第116篇与第130篇 Enjoy it~ PS:抖森朗诵的另外一首十四行诗《Sonnet 18》指路本电台第65期 《Shakespeare Sonnet 116》 原作:莎士比亚 翻译:辜正坤 Let me not to the marriage of true minds 呵 我绝不让两颗真心遇到障碍 Admit impediments. Love is not love 难成百年之好 爱不是真爱 Which alters when it alteration finds, 如果对方转弯自己立刻转向 Or bends with the remover to remove 如果对方变心自己立刻收场 O no! It is an ever-fixed mark 啊 不 爱应该是灯塔永远为人导航 That looks on tempests and is never shaken 虽直面暴风疾雨 绝不动摇晃荡 It is the star to every wandering bark 爱是星斗 指引着迷舟 Whose worth's unknown, although his height be taken 它的纬度可测 其价值却难求 Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 尽管红颜皓齿难逃过无常的镰刀 Within his bending sickle's compass come 爱却绝不是受时光愚弄的小丑 Love alters not with his brief hours and weeks 沧桑轮回 爱却长生不改 But bears it out even to the edge of doom 雄立千秋万世直到末日的尽头 If this be error and upon me proved 假如有人能证明我这话说得过火 I never writ, nor no man ever loved. 那就算我从未写诗 世人从未爱过 睡不着? 不如进来听首歌❤

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!