基莲(Cillian Murphy)-《The Ballad of Tommy Shelby》(失眠音乐台)

欢迎收听失眠音乐台 我是主播Julia 《汤米谢尔比之歌》 翻译:@失眠音乐台 The boy had something. 这个男孩是个复杂的人 You know, one of them kids. 他的身体里一半是男孩 Walks around so brave and quiet behind the sleepy lids. 从他的眼里能看到一个勇敢而安静的身影 Never made a sound he didn’t mean you to hear. 当他不想被你发现的时候他从不发出一丝多余的声响 Like a stare from behind when you turn and it’s there. 当你感受到身后有目光凝视,一回过头他已经在那了 But for a laugh with the stick, not to rub ya, he’d come out of the fog. 但当他拿着棍子朝你笑的时候,当然不是要打你,他整个人就像从阴霾之中走了出来 Not to rub ya, just to scare ya and make you laugh. 当然这不是要打你,只是想吓吓你,逗你笑 Not like the boys from his street, in their charity boots; 和他们街上其他那些穿着精致鞋子的男孩不一样 walking barefoot on his own, smoking passing clouds, 他喜欢一边光脚在路上走着,一边抽着烟吞云吐雾 he’d say something softly, and you think: This lad, this kid; what’s in there? 他轻轻地说着什么,让人忍不住想:在这个小伙,这个孩子的身体里,到底装着什么呢? That stare. What’s he waiting for, this Tommy boy? 当他凝视着你的时候,这个小tommy他到底在凝视什么呢? And once, to save a horse, he used a stick on a drunk. 有一次为了救一匹马,他抄起棍子猛击旁边的醉汉 They had to pull him away, or the man would be dead. 别的人顾不上马了赶快来拉开他,不然他可能会把醉汉活生生打死 They whispered: Get him away from here. That man has friends. 围观的人都忍不住交头接耳:快把这个疯子拉开,这个醉汉可认识不少狠角色 So, it was 1915, and he enlisted, and went where they said. 这是1915年的事了,他应征入伍 The boy had something, and the stare, and the lids went away in a ship to fight a million other kids. 男孩带着坚定的目光,沉着眼踏上了船,驶向与千百万少年战斗的战场 And they all drew straws to see who eventually died. 战场上的生死仿佛由抽签决定 And the kid came home, knowing everyone but the horses lied. 男孩幸运地回来了,知道了所有人的消息,除了曾经救下的那匹马 He said out loud: I am the horse, and I am the reins, but I’ll cut the fucking reins and let the horse go her own way. 他大声说道:我就是那匹马,我也是那根缰绳 但我会自断这跟该死的缰绳,让马儿在她自己的道路上驰骋 Because nothing you’ve shown me makes me believe in anything. 因为你们没有任何值得我相信的地方 So, I’ll gather up my brothers, and we’ll gamble our souls away. 我要带上我的兄弟们,以我们的灵魂为赌注 So, we’re burning all the bridges, and burning the past, and we’ll tell the sons of bitches that this is a new day. 我们将烧断所有的桥梁,烧毁所有的过往 我们要告诉那些孙子,新的时代来临了 And when the poor returning soldier won’t give up his gun, and he turns it on the father, the ghost, and the son, 倒霉的退伍士兵永远不会放下他们的枪,只会将枪头转向神父、鬼神和圣子 because not one of your prayers made it out of the gas, 因为你们对着上天的祈祷并不能将他们救出迷雾, you can take your fucking medals and stick `em up your ass. 带着你愚蠢可笑的勋章滚 I was underground already, so what the fuck? 我已经在地底了,还有什么好怕的呢? Like a mouse, or a signifier of the latest fuck-up. 我就像只过街老鼠,像这操蛋世界的一个缩影 You see, beneath the waves of mud you go fishing for what’s up. 你看,就好像在泥泞的波涛下去钓鱼会发生什么呢? And the first thing you know is the sound of rockets from a truck; the earth above you shaking, like bone marrow. 你意识到的第一件事就是从卡车上传来了火箭的声响,然后你头顶的大地开始跟你的骨髓一同晃动, Hold your ears and think: Wait. Up it comes, then down. Alive. Fuck. 再仔细听听,好好想想:这世事来了又走,你还活着 And no one digs you out just to bury you back, because you’re underground already, and that was your luck. 没有人会想把你挖出来只为了把你埋回去,因为你已经在地底了,这是你的幸运之处 And Polly wrote you letters, and you tried not to look up until someone blows a whistle and you vomit your courage into a government cup. polly给你写信了,你控制着尽量不让自己感到自卑 直到有一天一声轻率的口哨成为了压垮你的最后一根稻草,你鼓起勇气投向了政府 You remember the time when horses had little souls; now they’re dancing in the mud and the waterlogged holes, and jaw to jaw nailed by noise. 你还记得那时候的马儿还有一点点灵性,而现在他们只会在泥潭里翻滚,嘴里发出痴憨的声音 No one survives this; say farewell to the boys. 没有人能逃过成长的代价 And you say softly: In the bleak mid-winter. 这时你轻声地说:在寒冷的严冬 Then, by some miracle, they sail you home; to the place you used to be, 然后,奇迹般地他们载你回家了,回到你过去的地方 and the barman says: Tommy, I heard you died, but anyway, what is it that you want? 酒保说到:Tommy,我听说你死了 不过不管怎么都好,到底什么才是你想要的呢? And you say: I’d like a fucking explanation, or, okay, just a Whiskey shot. 你说:我只想要一句讨个说法 或者——算了,给我来杯威士忌吧 He says: Did you run? 他问:你会奔跑吗? You say: No. I dug a hole. 你答道:不,我挖了个洞 I got out because someone wanted to only save the un-shot. 我逃出来是因为有人想救我 It wasn’t about what you deserved, but about what you got. 重要的不是你应得什么,而是你得到了什么 And I got out of the hole and into a Mercedes Benz and drove to a place where the old morality ends. 我走出自掘的洞,开上一辆奔驰,去到了那些旧道德终结的地方 I became the soldier of the living lost, the king and protector of the forgotten past. 我成为了一名守护正在消失事物的士兵,成为了那被遗忘的过去的王与守护者 Never once remembering anything except what must come next. 除了接下来确定要发生的事,过去的一切都不值一提 You must never-ever forgive me for the rest of what I did. 请你一定一定要原谅我接下来所做的一切 I came out of the fog, a sleepy-eyed kid. 我是那个从迷雾中走来,睡眼惺忪的男孩 Regards from the front, 来自前方的问候 Tommy Shelby 睡不着? 不如进来听首歌❤

推荐节目

声明:本站不存储任何音频数据,站内歌曲来自搜索引擎,如有侵犯版权请及时联系我们,我们将在第一时间处理!